![]() ![]() A poster inside the hotel that reads "Dolpic" was left unlocalized in the other releases. On a related note, Hotel Delfino was always named Delfino, even in the Japanese version. The speaker (which uses the same English voice acting) still refers to it as "Isle Delfino", even when "Dolphic Island" is shown in the top-left corner. In the international versions, the island is always referred to as "Isle Delfino" while the name is less consistent in the Japanese version, where it is referred to as Dolphic Island by the introductory video.Īs seen in the Japanese video above, the name "Dolphic Island" (a translation of ドルピックとう, the in-game Japanese name) is shown during the intro. Additionally, stories are called episodes and "My score" was reduced to "Score" in the international releases. Note that Mare is the name for Noki, and Monte is the name for Pianta (although the water bottles, which spell out "Monte Drink", were left unlocalized). ![]() Several level names were changed for the English-speaking audience. The sound for collecting a nozzle was amplified in the international releases. ![]() This glitch was fixed in the international versions.Ī few audio files in the Japanese release are quieter than the international releases. In the Japanese version, if you load a save file where Isle Delfino is flooded, Mario will fall down to the flooded Isle Delfino with a distorted scream. In the Japanese version, the sound is played when Mario enters the cannon, but the international versions correctly have the sound play when Mario launches from the cannon. The timing for the sound of Mario yelling after getting launched from the cannon to Pinna Park is different. In the international versions, the Nozzle boxes have a unique sound effect when they respawn. When a Nozzle box respawns in the Japanese version, it uses the same sound effect as a wooden barrel respawing.only uses one variation for all pieces of advice. The Japanese and American versions, F.L.U.D.D.'s "Mario!" voice clip when giving advice has multiple variations for different situations.This was fixed in the international versions. This glitch can also cause longer load times and sometimes, collecting a Shine Sprite will crash the game. Normally, there's a short jingle when a Shine Sprite appears, but in the Japanese version the music sometimes won't play when a Shine Sprite appears and won't come back until you restart your console.There are some audio delays in the Japanese version (such as when Shadow Mario appears in Delfino Plaza) that were fixed in the international versions.The international versions have the life meter reappearing in silence. In the Japanese version, if Mario has lost health and there is a cutscene, then when the HUD reappears, the sound of the life meter depleting is used even though no additional health was obviously lost.In the Japanese version, only the sound of the normal life meter depleting is used. When Mario's air depletes in the international versions, there is a trumpet-like chime that plays each time he loses a wedge of health.A small voice clip of Mario saying "Whew!" when exiting a Rainbow M is absent in the Japanese version.In the Japanese version, the level theme still plays. When racing Il Piantissimo in international versions, a unique music theme plays.The Japanese version is lacking the short jingle that plays when the Delfino Airstrip returns to its normal state after defeating the boss.The options menu in the American version was shuffled around a bit in order to make the new option fit, while the European version also adds the language options, and the "Control Stick" icon was added. ![]() The Japanese version doesn't have the option to turn off subtitles, likely because all of the voice acting is in English. The reason that the layout was changed back may have been due to longer phrasing used in French (" Appuyez sur."), thus the logo was simply redesigned to fit the layout better. The European title screen keeps the title screen layout the same as the Japanese version, but the logo re-positioned the tree to be on the left side rather than on the right. To accommodate this, the "PRESS START" text was also somewhat awkwardly moved to fit on-screen. The North American title screen has a bigger logo than the Japanese or European versions. The Japanese title screen has "Super Mario Sunshine" written in both English and Japanese. At the beginning of the intro cutscene, SUPER MARIO SUNSHINE and Nintendo Presents were switched in international versions. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |